Μερικές φορές οι λέξεις που δανείζονται από άλλες γλώσσες δεν είναιείναι πάντα κατανοητά στους περισσότερους ανθρώπους, ειδικά αν δεν γνωρίζουν τη γλώσσα πηγής. Αλλά ακόμη και οι άνθρωποι που γνωρίζουν μπορεί να μην αναγνωρίζουν πάντα την αρχική λέξη, όπως η μετάβαση από, για παράδειγμα, οι Γάλλοι στη ρωσική προφορά της λέξης μπορεί να στρεβλώσουν ή με λίγα λόγια να συγχωνευθούν μεταξύ τους για να σχηματίσουν μια νέα, παρόμοια με την αρχική φράση είναι μόνο κατά προσέγγιση. Παρόμοια κατάσταση υπάρχει στην περίπτωση της λέξης "suare". Αυτό που είναι, δεν το γνωρίζουν όλοι.
Για να καταλάβει τι είναι "suare", γιατουλάχιστον άρχισαν να καταλαβαίνουν λίγο στα δανέζικα λόγια στα ρωσικά. Τις περισσότερες φορές, ο δανεισμός οφείλεται στη στενή αλληλεπίδραση των γηγενών ομιλητών των γλωσσών ή επειδή η δανειολήπτη λέξη μας επιτρέπει να εκφράζουμε πιο συνοπτικά αυτό που χρησιμοποιείται στη ρωσική γλώσσα για τη φράση. Λοιπόν, τι είναι αυτό - "suare"; Και γιατί έπρεπε να χρησιμοποιήσω μια ξένη γλώσσα για να δηλώσω αυτή την έννοια;
Από μόνη της αναφέρεται η λέξη "suare"τα δάνεια από τα γαλλικά, τα οποία ήδη δείχνουν μια σωστή δήλωση του στρες σε αυτό - εμπίπτει στην τελευταία συλλαβή. Θα καταλάβουμε τι είναι "suare". Για να το κάνετε αυτό, ανατρέξτε στο λεξικό:
«Soiree (ουδέτερο, άκλιτος, άνευ αντικειμένου) - από τη γαλλική soirée» κόμμα το βράδυ «στη ρωσική γλώσσα είναι» εσπερίδα «που χρησιμοποιείται μερικές φορές στην ομιλία του έχει ένα ειρωνικό τόνο.»
Αξίζει να σημειωθεί ότι από τα μέσα του XIX αιώνα, πολλοίτο δανεισμό από τη γαλλική χαλυβουργία αποκτά σταδιακά μια ειρωνική χροιά. Και ο λόγος για τον δανεισμό αυτής της λέξης είναι απλός: τα γαλλικά χρησιμοποιήθηκαν ευρέως από την ευγενή, που μιλούσαν συχνά καλύτερα απ 'ό, τι στα ρωσικά. Ως εκ τούτου, πολλοί από αυτούς ήταν πιο συνηθισμένοι στη χρήση αυτής της λέξης και η ρωσική "κάθονται" ήταν κάπως αγροτική και δεν ήταν απολύτως κατάλληλη για υποδοχή στην ευγένεια. Γι 'αυτό η γαλλική λέξη παρέμεινε στα ρωσικά.
</ p>